Велосипедный иврит

*

Наверное, все сталкивались с ситуацией, когда нужно прийти в магазин, что-то купить, а терминологии катастрофически не хватает. Залезаешь в словарь, находишь недостающую лексику, идешь в магазин и... упс, а тебя не понимают. Или понимают, но смеются. Потому что все это называется по-другому. Поэтому мне кажется очень важным создавать "микрословарики", в которых не все слова "рекомендованы и одобрены", но зато они реально используются носителями языка.

Вот, вношу скромную лепту. Взял The Visual Dictionary, Carta, Jerusalem 1996 и прошелся по нему с красным карандашом. Если что-то вообще не употребляется, зачеркнул. Например, рекомендованный словарем בלם белем для "тормоза" не рекомендован категорически! Потому что получается путаница с амортизатором (балам и иногда белем). Если что-то употребляется, но получается слишком "вумно", добавил свой термин. Представьте, что вы пришли в мастерскую к дяде Васе и просите у него "пневматический насос". Скорее всего, дядя Вася вас пошлет и будет совершенно прав. Потому что вам нужен просто "насос".

Вот, что получилось (кликабельно):

Пара дополнений, которых нет на схеме:

1. звонок פַּעֲמוֹן

2. Крепление для насоса מִתְקָן לְמַשְאֵבָה

3. спидометр (со счетчиком) סְפִּידוֹמֶטֶר

Понятное дело, этот "словарик" крайне неполон. Буду благодарен за дополнения и исправления. Единственное условие: слово, которое вы предлагаете, обязательно должно быть "опробовано" в каком-нибудь велосипедном магазине. Иначе получается ерунда.

Комментарии

На заре своего олимства написал на иврите свой первый корот хаим, воспользовавшись "практическим медицинским иврит-русским и русско-ивритским словарём", коих много тогда развелось. Показал врачу-израильтянину. Он не смеялся, он плакал. После того как затихли последние всхлипывания, он написал всё сам. От ппервого варианта остались два слова - корот хаим...

(насупившись) а я такие их читаю :(

Аватар пользователя Миша

Про велосипед не знаю, но в автомастерской, в которой я имею счастье ремонтировать свою машинку, тормоза называют "бламим".

Не, у нас - только "брейксим".

В подтверждение тезиса... Мне как-то были нужны скобки для степлера. Я знаю, что в обиходе это называется сикот ле-шадхан, а на официальном иврите кливим ле-махлев. И вот дилемма: надо пойти в магазин и попросить. На упаковке вроде бы должно быть написано по официальному варианту, но заранее знать нельзя. На всякий случай сказал по-обиходному - продавец точно поймет, а дальше уже увидим, что там написано. И продавец таки понял и дал мне упаковку, на которой было написано точно так, как я попросил: сикот ле-шадхан. Но меня до сих пор тезают сомнения: если бы я попросил кливим ле-махлев, то он бы дал мне другую упаковку?

Я думаю, он бы решил, что тебе нужно что-то для подойника. :)

Аватар пользователя track_max

в одной русской хевре, где я ненадолго задержался, эти скобки так и называли - махлев.

Уже сами скобки махлев? :mrgreen:

Аватар пользователя track_max

2vcohen: именно так.

покупал в аптеке вату, спросил צמר גפן, именно ее и принесли.

а когда спросил "аспирин намэс" старичок-аптекарь переспросил "аспирин масис"? подозоеваю, что вместо шипучего растворимого аспирина я спросил "аспирин расплавленный"

2track_max: В обоих случаях Вы попросили растворимый аспирин - как химик говорю. Вообще с этим корнем (מסס) одна сплошная головная боль: тьма вариантов построить фразу и все время путаница с двумя значениями.

Аватар пользователя Podolsky

Оба слова - намес и масис - означают "растворимый". Просто очевидно в значении "растворимый аспирин" употребляется масис, а "растворимый кофе" - намес.
Русское слово "рога" переводится на английский как horns, antlers. У коровы есть horns, тогда как у оленя antlers.

Аватар пользователя barzel

руль все-таки называют кидон.
седло кто как, то мошав, то укаф.

Аватар пользователя barzel

Я в свое время компилировал:
http://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?t=2563

Кидон - да, согласен.
Седло - никогда не слышал укаф, чаще - мошав, иногда - кисе.

Спасибо!

Эх, чуток бы пораньше. Но все равно спасибо, сохраню себе ссылочку.

Увы, всякая нужная вещь приходит после исчезновения нужды. :)

И кто автор, этого гениального высказывания :lol:

(Скромно) Ну, не будем показывать пальцем, но вообще-то оно мне только что в голову пришло.

Аватар пользователя Aahz

Кстати, по поводу бутылочки с водой для велосипеда. Я покупая велосипед, тоже сказал - мимия, а продавец меня поправил, что нужно говорить просто бакбук маим.

Ну, само по себе звучание "мимия" уже провоцирует исправить на правильное "меймия".

Аватар пользователя Aahz

2vcohen Сорри. Я долго думал, как правильно это записать.))) Спасибо за поправку.)))

2Aahz: Продавец, очевидно, был несказанно рад, что у него появилась возможность кого-то поучить. :)

Аватар пользователя Aahz

Не знаю, чему он там радовался. Но вот такую поправку сделал.)))))) С того момента я и думаю, кт же из нас был прав?))))

Формально он прав. Точно так же, как если бы он исправил, например, "катафотку" на "светоотражающую панель". А по сути - просто выделывался.

Аватар пользователя Aahz

Понятно. Спасибо.))))