לעשות חושבים

*

лаасот хошвим
Дословно: делать "думаем"

Совершенно удивительная конструкция, имеющая значение "обмозговывать, соображать, обдумывать". Она нарочито неправильная - такая мысль на иврите не должна строиться таким образом. Может быть ее было бы корректно первести и так "однако, думать будем". Не знаю. Лучше посмотреть на примерах:

היא ובעלה עשו חושבים ואמרו למה שלא נשלח את התינוק לגן
hи ве-баала асу хошвим ве-амру лама ше-ло нишлах эт hа-тинок ла-ган?
Она и ее муж посидели-покумекали и сказали: "А почему бы не отправить ребенка в сад?"

שהערבים יעשו חושבים אם כדאי להם לתמוך בטרור
ше-hа-аравим йаасу хошвим им кедай лаhем литмох ба-терор
Чтобы арабы задумались, стоит ли им поддерживать террор.

אתה בור הארץ הראש שלך לא עושה חושבים
Ата бур-hа-арец hа-рош шельха ло осе хошвим
Ты невежа, твоя голова не умеет "думай-думай"!

Комментарии

С одной стороны красиво.
С другой очень напоминает мне мои уловки по уходу от склонения глаголов.

Ну, учитывая, что глаголы не склоняются...

А вот товарищ полковник говорил, что склоняются...
http://community.lugovsa.net/index.php?topic=23333.msg32208#msg32208
И имена, и глаголы изменяются по лице-число-родам, что похоже на русское спряжение глаголов. Но называют это как раз склонением, а слово "сопряжение" берегут для другого явления...

Я не могу считать изменение ивритского глагола в прошедшем и будущем временах склонением (а настоящее время - глаголом в полном смысле). Это - спряжение т.е. изменение по лицам. Спряжение, например, в русском предполагает изменеи и по числу тоже. А в иврите - по числу и, для второго и третьего лиц, по роду. Но ведущей категорией является все-таки лицо. Так что, придется мне не согласиться с товарищем полковником.

ПыСы. Вариант с выбрасыванием часов я не описываю отдельно, так как он предполагается всегда.

Эх... А я думал, ты поддержишь меня с анекдотом про крокодилов.

C моей стороны было бы невежливо бездумно идти по намеченному маршруту. Тем более, что летают они все равно до безобразия низко.